• Sabías que puedes registrarte o ingresar a tu cuenta directamente desde facebook con el botón de facebook en la parte superior de la página?

Tanka

Azalea Diaz

Miembro Conocido
El portal de agua
separa con luz cálida
debajo el barro
arriba color claro
tranquilo y limpio ikigai.

Azalea.

Dedicados a todos. Un abrazo.
 

Azalea Diaz

Miembro Conocido
Gracias por la dedicatoria y la explicación, realmente se muy poco de poesía japonesa.
Un beso
Muchas gracias a ti, Javier Tomás, por la amabilidad de pasar y comentar. La poesía japonesa es muy hermosa, es fresca:
Hay lirismo en versos muy cortos,(5,75) como es el hokku. Hay instantáneas que sorprenden a quien las observa y suceden en un flash de tiempo, como son los haiku. Versos con mensajes ocultos donde se puede manifestar amor, risa, jocosidad, como el tanka, (5-7-5-7-7), etc.
Mis respetos para ti, poeta. Azalea.
 

Azalea Diaz

Miembro Conocido
Filosofando Aza? Está muy bueno tu tanka, un abrazo.
El portal de agua
separa con luz cálida
debajo el barro
arriba color claro
tranquilo y limpio ikigai.

Según los japoneses, todo el mundo tiene un ikigai, lo que un filósofo francés traduciría como raison d’être ("razón de ser"). Algunos lo han encontrado y son conscientes de su ikigai, otros lo llevan dentro pero todavía lo están buscando.

Hay relación en cada línea del Tanka porque se trata de un portal de agua que separa en fases
dejando debajo el barro y arriba el agua clara y así todo queda tranquilo y limpio.

Los dos primeros versos y los dos últimos versos deben estar unidos por un tercer verso que los encadena.
La poesía japonesa.

El chan se desarrolló en China. Allí el budismo se asentó desde el siglo I. Al principio era una mera transposición del budismo indio, entre cuyas principales actividades estaba la traducción y el estudio de textos. Progresivamente se desarrollan varias escuelas del budismo, una de las cuales es la escuela Chán.
Se considera que las formas tempranas del budismo Chán surgen en el siglo VI a partir de la influencia de diversos sutras o textos sagrados del budismo majaiana, todos ellos de procedencia india, a los que más tarde se les añadirá una serie de apócrifos.
Entre estos textos principales está el Prajñā pāramitā (sección del canon del mahāyāna que contiene distintos sūtras famosos, como el "del Corazón" y el "del Diamante"), el Despertar de la Fe atribuido a Aśvaghoṣa, el Sūtra de Vimalakīrti o el Sūtra del Lankavatara. Un apócrifo fundamental en la tradición zen es "El Sūtra de la Perfecta Iluminación"

"No sigo el camino de los antiguos, busco lo que ellos buscaron".
Matsuo Bashō


 

Azalea Diaz

Miembro Conocido
La poesía japonesa tiene un transfondo, el poema no es siempre textual, lleva un mensaje interno y ellos lo entienden porque tienen conocimientos distintos a la cultura occidental. Hay que leer muchímo para entender un poema japonés. Tristemente el occidente está masacrando la poesía oriental y da pena que esto suceda. Les dejo algo muy valioso sobre uno de los poemas más famosos de la cultura japonesa.



furu ike ya / Kawazu tobikomu / mizu no oto(1686)Un viejo estanque / Una rana que salta: / el sonido del agua.

Los historiadores creen que este poema se hizo famoso muy rápidamente. El mismo mes de abril, los poetas de Edo se reunieron en la cabaña de Bashō para componer Haikai no renga basados en el tema de las ranas; parece que en un homenaje a Bashō y sus poemas, lo colocaron en la parte superior de la compilación.

Si se tradujera: En el viejo estanque/ hay una rana/ que salta en el agua.
No se lograría mucho, el escrito hablaría de una rana que salta en el agua del pozo.
Aitken traduce al inglés así: The old pond;/ A frog jumps in-/the sound of the water.

También traduce así: Old pond!/frog jumps in/ water sound.
La rana en la cultura japonesa representa una pequeña y querida criatura. Para el Roshi estadounidense la rana es el poeta y explica que ‘oto’ es un sonido onomatopéyico que se puede traducir como ‘plop’o zas. El japonés es muy de sonidos onomatopéyicos. Ese oto/plop significa además el instante, la acción del sonido, la energía y la inmediata comunicación con algo más grande. El gran ensimismamiento, el despertar, si uno esta atento como lo estuvo Basho en ese momento.
El poeta Basho (la rana) esta cansado buscando afuera, pero cuando se abre la puerta/ vuelve a su universo, en el sonido se halla el gozne. No sólo entra en el agua, va más allá. Con apenas tres versos, Basho habla de lo concreto, del ser –ahora-/ y del no ser también y de su viaje siempre más allá, estando presente precisamente aquí. El plop cobra vida.

En el viejo estanque / salta una rana (en) / el sonido del agua.
Lugar concreto / ACCIóN sencilla, pero significativa/ que transporta y transforma.
El planeta...... / su personaje ..................................../en lo inconmensurable.
 
Última edición:

Azalea Diaz

Miembro Conocido
EL ORIGEN DEL POEMA DE BASHO

furu ike ya / Kawazu tobikomu / mizu no oto(1686) Un viejo estanque / Una rana que salta: / sonido del agua.


Se dice que Buchoo, maestro de Zen de Bashoo, de camino hacia el templo Chookeiji de Fukagawa, cerca de Edo, fue a visitar un día al poeta en compañía de Rokusoo Gohei. Este último, al entrar en la ermita de Bashoo, exclamó:


– ¿Cuál es el camino de la ley de Buda en este jardín tranquilo, con sus árboles y yerbas?

Bashoo respondió:

– Las grandes hojas son grandes, las pequeñas son pequeñas.

Buchoo, que entraba entonces, dijo:

– Últimamente, ¿a qué lugar has llegado?

Bashoo contestó así:

– Pasada ya la lluvia, el musgo verde está en su frescor.

Buchoo le volvió a preguntar:

– ¿Cuál es la ley de Buda, antes de que el musgo verde brotara?

En ese momento, oyendo el sonido de una rana que saltaba hacia el agua, Bashoo exclamó:

– Al zambullirse una rana, ruido de agua.

Buchoo se admiró de esta respuesta, considerándola como una prueba del estado de iluminación de Bashoo. Entonces Sanpuu (discípulo de Bashoo) felicitó respetuosamente a Bashoo por haber compuesto este verso, reconocido por Buchoo, que añadía al arte la gloria de la religión. Ransetsu (otro discípulo de Bashoo, también presente) dijo:

– Esta frase del sonido del agua puede decirse que representa plenamente el significado del haiku; con todo, la primera parte del verso falta. Por favor, completadlo.

Bashoo respondió:

– También yo he estado pensando sobre ello, pero me gustaría oír vuestras opiniones primero, y después decidiré.

Varios de sus discípulos lo intentaron. Sanpuu sugirió para el primer verso:

– Tinieblas de crepúsculo … (Yoiyami ya …)

Ransetsu:

– En la soledad … (Sabishisa ni …)

Y Kikaku:

– La amarilla rosa de montaña. (Yamabuki ya .)

Bashoo, considerando todo esto, dijo:

– Todos y cada uno de vosotros habéis expresado en vuestro primer verso un aspecto del asunto, y habéis compuesto un verso que sobrepasa lo ordinario. Especialmente el de Kikaku es brillante y enérgico. Sin embargo, apartándome del estilo convencional, voy a componerlo así esta tarde: Un viejo estanque …

A todos sobrecogió una profunda admiración. En este verso, el ojo del haiku se abre plenamente. Mueve al cielo y la tierra y a todos los dioses y demonios que los habitan a admiración. Este es en realidad el camino de Shikishima, igual a la creación de un Buda. El Dharani de Hitomaru, la alabanza de Saigyoo antes de la llegada de Buda, están contenidos en esas diecisiete sílabas”.
 

Azalea Diaz

Miembro Conocido
Pronto se va la primavera/ Lloran los pájaros y hay/ lágrimas en los ojos de los peces.

Un Hokku de Basho.
Pronto se va la primavera/ Lloran los pájaros y hay/ lágrimas en los ojos de los peces.
 

Severino Esteve

Miembro Conocido
El portal de agua
separa con luz cálida
debajo el barro
arriba color claro
tranquilo y limpio ikigai.

Azalea.

Dedicados a todos. Un abrazo.
Es esa razón de ser la que hace de las corrientes ríos, y de los ríos un tránsito tranquilo y limpio.
Bella estampa y sabias aclaraciones sobre la cultura japonesa y su poesía.
Saludos, Azalea, y agradecido por el aporte.
 

Azalea Diaz

Miembro Conocido
Es esa razón de ser la que hace de las corrientes ríos, y de los ríos un tránsito tranquilo y limpio.
Bella estampa y sabias aclaraciones sobre la cultura japonesa y su poesía.
Saludos, Azalea, y agradecido por el aporte.
Gracias, poeta Severino, por su paso por mis versitos.
Me enamoré de la poesía japonesa cuando la entendí y admiro mucho a un gran maestro, de los más grandes del Japón: Un hombre inmenso, muy sencillo y amable con una maestría en su interior que dejaba salir de las alas de su pluma y sus momentos de iluminación quedaron plasmados en su Haibún dende escribía prosa y poemas cortos.

Yo soy un pequeño punto en la inmensidad del mundo que quiere seguir huellas de los antiguos y alimentarme de poesía.

Muchas gracias por su amable paso y generoso comentario. Un saludo cordial.
Azalea.

No me canso de leerle porque cada que le leo, algo aprendo.
 

Azalea Diaz

Miembro Conocido
Es esa razón de ser la que hace de las corrientes ríos, y de los ríos un tránsito tranquilo y limpio.
Bella estampa y sabias aclaraciones sobre la cultura japonesa y su poesía.
Saludos, Azalea, y agradecido por el aporte.
Muchas gracias por su paso, poeta Severino, yo soy una aprendiz de poesía japonesa, por eso me gusta leer sobre ello, pues me apasiona mucho.
Un saludo cordial y mi mejor deseo que este año que comienza sea excelente para ud.
Feliz año 2020.
 

RADIO EN VIVO

Donar

Versos Compartidos en Facebook

Arriba